热点推荐
网报优惠网报指南
活动讲座学员风采
教学服务
教师团队校区查询
在线测试关于我们
028-85560011
028-85553000
您当前的位置:新东方网 > 成都新东方学校 > 学习交流 > 文章正文

双语:这些常见易混淆词汇辨析宝宝知道吗

2016-10-26 12:40  作者:  来源:沪江英语  字号:T|T

   Bear and bare are often confused when used as verbs While bare means ‘to uncover a part of the body or other thing and expose it to view’ the verb bear relates to carrying or supporting both literally and figuratively Bear can of course be a noun – denoting the furry animal Bare on the other hand can also be used as an adjective meaning ‘not clothed or covered’ So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet

  Bearbare用作动词时常常容易混淆。Bare的意思是裸露、身体的一部分或其他物体无覆盖物 Bear作名词时表示。另一方面,bear也可以用作形容词,表示没有穿衣服或无遮盖物的。因此bear feet  bare feet并没有较大差别,均可表示赤脚

  stationary and stationery

  Another very common mistake is to confuse stationary and stationery The two have the same pronunciation and their spelling is very similar but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’ stationery is a noun referring to writing materials

  stationary stationery也是一组常见的易混词汇。这两个有相同的发音并且拼写很相似。但stationary是形容词,表示静止的stationery则是名词,指文具、信纸

  Dessert and desert

  While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck Similarly to the stationary and stationery confusion a single letter can make a big difference here Desert can be used both as a noun and a verb meaning ‘a waterless empty area’ and ‘to abandon someone’ respectively A dessert on the other hand is the sweet course of a meal

  停留在甜食小岛上听起来很吸引人,但实际上,你可能会在海难后最终在一个荒岛上后海难中幸存下来。类似于stationary stationery,一个字母之差可能导致一个很大的区别。Desert(沙漠)可以作为名词和动词使用,意思分别为“n。沙漠/荒凉之地“v。遗弃某人Dessert,意为一餐中的甜点

  isle and aisle

  The homophones isle and aisle are both nouns with the former referring to an island and the latter to a passage between rows of seats Thus you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping

  同音异形异义词isleaisle都是名词,前者指的是一个岛屿,而后者的座位之间的过道。因此,当在你的杂货店购物时,你遇到的是一个aisle(通道),而不是一个isle(岛)。

  gorilla and guerrilla

  Gorillas are not necessarily known for their combative militant nature but guerrillas certainly are Although gorilla can be informally used to describe a person or more specifically ‘a heavily built aggressive-looking man’ in a military context speaking of guerrilla soldiers makes more sense as it refers to ‘a member of a small independent group taking part in irregular fighting’

  Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激进的本性著称,但guerrillas(游击队)肯定是以好斗,激进的本性著称。尽管gorilla(大猩猩)可以在非正式表达中用来描述一个人,更确切地描述一个身强力壮的男人。但在一个军事背景下,用到guerrilla(游击队士兵)则更有意义,guerrilla指的是游击队员,参与不规则的战斗的小独立团体中的成员

  来源:沪江英语

  责任编辑:王淳

 

关键字:规则 不规则

    论坛热门